|
One Hundred Years of Solitude
(Cien años de soledad), 1967
By Gabriel José García Márquez
English translation by Gregory Rabassa, 1970
Where to begin? The cover was dull and uninspiring, the title
carried an air of depression and overall I was not tempted to
begin a journey of 100 years. It was then that the little cliché
pirate, which writers should keep securely gagged and bound, wriggled
free, removed the sock from his mouth and yelled, "Never
judge a book by its cover!"
Curse you, little cliché pirate! For he was right, One
Hundred Years of Solitude proved to be one of the most engaging
novels that I have read this year. My expectations were nil, since
I had never read any South American literature, let alone a Nobel
Prize winning one, although the cover and title had alarmed me
a little. Nevertheless, I decided to 'give it a go' and see how
it panned out.
Ignoring the extensive family tree printed on the first page,
I dived straight into the novel and began to follow the life of
the Buendía family in the fictional Colombian village of
Macondo. After about one hundred pages, I found myself in solitude
because I had begun to lose track of the characters.
I am not stupid and I can just about follow the most intricate
of storylines, except the difficulty here was that all the characters
are christened with the same names. José Arcadio Buendía,
José Arcadio, Colonel Aureliano Buendía, Arcadio,
José Arcadio, Aureliano Segundo and they are the men's
names - the women aren't as bad. My one regret was not copying
the family tree and making brief notes beside each to help me
avoid mixing identities.
This epic story takes place over one hundred years in Macondo,
following the life of a large and complicated family, while Colombia's
history unfolds around them, which is a literary undertaking deserving
of a Nobel Prize for literature - Márquez received his
in 1972.
The village of Macondo is visited by gypsies, suffers from an
insomnia plague, plays a role in the Civil War, falls under a
brutal dictatorship, prospers from a banana plantation and endures
heavy rains for four years, plus numerous other events that interweave
around each generation of Buendías. The story is simply
told and never loses it gentle pace; I never found myself speeding
through chapters, but I felt a part of a Colombian village's history
for the few weeks I read the novel.
One other aspect of the novel that requires extra concentration
is García Márquez's use, or misuse, of time. Attempting
to determine how much time has passed is difficult because some
characters, such as Úrsula, live until they are over 130-years-old.
Another interesting part of the book is that nobody ever learns
from the past, the same mistakes are made repeatedly, which seems
to leave the Buendía family in a vicious circle.
A component of García Márquez's writing is called
'magic realism'. For example, one night Remedios the Beauty ascends
into the sky and nobody ever sees her again, there is no explanation
for this surreal moment and you find yourself accepting it as
easily as the inhabitants of Macondo. The strange and magic are
routine in Macondo and as a reader you find yourself accepting
the increasingly bizarre events that take place, right up until
the last page, when you are ready to believe the fantastical ending.
Because I do not understand Spanish, I read the English translation
by Gregory Rabassa and found it incredible. The translation of
a novel is comparable to writing a novel because it is not enough
for a straight word-for-word conversion; the translator needs
to write a completely new novel in another language. Reading Rabassa's
version was a joy and has made me appreciate translators even
more than ever.
One Hundred Years of Solitude does have an apathetic title, the
cover looks dreary, but I owe that little cliché pirate
a drink.
|